欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
布迪厄惯习理论视角下莎士比亚戏剧汉译本中译者主体性的体现——以《哈姆雷特》译本为例

2018-11-14 点击:272 次

作者: 吴翠萍,闫曼曼
作者单位: 西安外国语大学英文学院
摘要: 皮埃尔·布迪厄是法国著名的社会学家,近几年他 的社会关系理论逐渐地运用到翻译研究中。本文旨在以布 迪厄的社会学理论的惯习理论为指导,探讨朱生豪、梁实秋 和卞之琳等译者的译者惯习对其翻译动机、策略、风格造成 的影响,从而凸显译者翻译活动中的主体性,进而探析其译 作成为经典的深层原因。
关键词: 惯习理论;惯习成因;策略
中图分类号: H315.9
基金项目: 西安外国语大学研究生科研基金项目(syjs201740)。


下一篇: 新时期化解基层干群信任危机的路径
  上一篇: 文本类型理论指导下的纪实文学翻译—...