欢迎来到科教文汇杂志社网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2024年第8期(总...
2024年第7期(总...
2024年第6期(总...
2024年第5期(总...
2024年第4期(总...
过刊浏览
2024年第8期(总第608期)
2024年第7期(总第607期)
2024年第6期(总第606期)
2024年第5期(总第605期)
2024年第4期(总第604期)
2024年第3期(总第603期)
2024年第2期(总第602期)
2024年第1期(总第601期)
2023年第24期(总第600期)
2023年第23期(总第599期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
布迪厄惯习理论视角下莎士比亚戏剧汉译本中译者主体性的体现——以《哈姆雷特》译本为例
2018-11-14 点击:272 次
作者:
吴翠萍,闫曼曼
作者单位:
西安外国语大学英文学院
摘要:
皮埃尔·布迪厄是法国著名的社会学家,近几年他 的社会关系理论逐渐地运用到翻译研究中。本文旨在以布 迪厄的社会学理论的惯习理论为指导,探讨朱生豪、梁实秋 和卞之琳等译者的译者惯习对其翻译动机、策略、风格造成 的影响,从而凸显译者翻译活动中的主体性,进而探析其译 作成为经典的深层原因。
关键词:
惯习理论;惯习成因;策略
中图分类号:
H315.9
基金项目:
西安外国语大学研究生科研基金项目(syjs201740)。
下一篇:
新时期化解基层干群信任危机的路径
上一篇:
文本类型理论指导下的纪实文学翻译—...