欢迎来到科教文汇网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2025年第8期(总...
2025年第12期(...
2025年第11期(...
2025年第10期(...
2025年第9期(总...
2025年第8期(总...
2025年第12期(...
过刊浏览
2025年第12期(总第636期)
2025年第11期(总第635期)
2025年第10期(总第634期)
2025年第9期(总第633期)
2025年第8期(总第632期)
2025年第7期(总第631期)
2025年第6期(总第630期)
2025年第5期(总第629期)
2025年第4期(总第628期)
2025年第3期(总第627期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
汉外文学翻译的译者意识思考
2016-12-28 点击:536 次
作者:
胡正茂
作者单位:
广东外语外贸大学
摘要:
不同于汉外文学翻译中的译入语国译者,中国译者 有其特有的挑战。首先中国译者应培养清醒的翻译意识、坚 持译入语的语言修炼,充分意识到汉外两种语言的巨大差 异,摆脱汉语对译入语在表达结构方面的约束,并遵守译入 语的表达习俗。其次,译者应培养和提高文化因素的处理意 识。好的文学译者,应当多阅读母语国家、尤其是译入语国 家的优秀文学作品,并挑选真正的文学精品进行翻译。
关键词:
汉译外;翻译;中国译者
中图分类号:
H315.9
基金项目:
下一篇:
建构中国的国际话语体系:方向与路径...
上一篇:
从阐释的角度看不同类型的文本翻译