欢迎来到科教文汇网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2024年第24期(...
2024年第23期(...
2024年第22期(...
2024年第21期(...
2024年第20期(...
过刊浏览
2024年第24期(总第624期)
2024年第23期(总第623期)
2024年第22期(总第622期)
2024年第21期(总第621期)
2024年第20期(总第620期)
2024年第19期(总第619期)
2024年第18期(总第618期)
2024年第17期(总第617期)
2024年第16期(总第616期)
2024年第15期(总第615期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
《红楼梦》中古董词汇的翻译——分析《红楼梦》两个译本
2013-04-12 点击:716 次
作者:
王利红
作者单位:
浙江大学外国语言文化
摘要:
本文通过比较杨宪益夫妇和霍克斯两个译本从功能翻译的角度分析《红楼梦》中古董的翻译以促进古董翻译发展并对中国对外文化宣传做出贡献。《红楼梦》两译本对中西之间文化交流作出了重要贡献。此外,小说中的古董词汇不但烘托出了大家族钟鸣鼎食的奢侈生活,而且其本身也有很高的文化价值和重大的历史意义。
关键词:
功能理论 《红楼梦》 古董
中图分类号:
H319.37
基金项目:
下一篇:
翻译中的语境因素分析
上一篇:
从习语中的动物喻体看英汉文化差异