欢迎来到科教文汇网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2025年第12期(...
2025年第11期(...
2025年第10期(...
2025年第9期(总...
2025年第8期(总...
过刊浏览
2025年第12期(总第636期)
2025年第11期(总第635期)
2025年第10期(总第634期)
2025年第9期(总第633期)
2025年第8期(总第632期)
2025年第7期(总第631期)
2025年第6期(总第630期)
2025年第5期(总第629期)
2025年第4期(总第628期)
2025年第3期(总第627期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
《水浒传》两译本三种社会符号学意义翻译的比较研究
2016-10-18 点击:579 次
作者:
张英杰
作者单位:
南京医科大学康达学院
摘要:
翻译就是翻译意义。社会符号学将意义分为指称 意义、言内意义和语用意义三种,认为翻译应该尽可能有 效的将这三种意义传达给读者。本文从传达三种符号学意 义的角度,比较《水浒传》的两译本:赛珍珠《All Men Are Brothers》和沙博理的《Outlaws of the Marsh》,并 对三种意义的可译性进行了探讨。
关键词:
社会符号学 指称意义 言内意义
中图分类号:
H315.9
基金项目:
下一篇:
新型太空垃圾清理方式的设想
上一篇:
基于语用分析的英汉修辞等效翻译