欢迎来到科教文汇网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
《水浒传》两译本三种社会符号学意义翻译的比较研究

2016-10-18 点击:554 次

作者: 张英杰
作者单位: 南京医科大学康达学院
摘要: 翻译就是翻译意义。社会符号学将意义分为指称 意义、言内意义和语用意义三种,认为翻译应该尽可能有 效的将这三种意义传达给读者。本文从传达三种符号学意 义的角度,比较《水浒传》的两译本:赛珍珠《All Men Are Brothers》和沙博理的《Outlaws of the Marsh》,并 对三种意义的可译性进行了探讨。
关键词: 社会符号学 指称意义 言内意义
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 新型太空垃圾清理方式的设想
  上一篇: 基于语用分析的英汉修辞等效翻译