《孔雀东南飞》三种英译本比较
2016-11-28 点击:583 次
作者: |
张琳琳 |
作者单位: |
华南理工大学 |
摘要: |
《孔雀东南飞》是我国第一首同时也是最长的一
首叙事诗,是乐府诗的巅峰之作。全文共三百六十五行,每
行五个字,塑造多个人物形象,情节跌宕起伏,具有深刻
的社会意义。目前,《孔雀东南飞》有多个国内外译本。本
文选取了国外具有代表性的韦利译本,以及许渊冲、汪榕
培两位中国翻译家的译本进行比较,探讨了三种译本各自
对原文的处理方式,以及不同译本各自的特点。通过三种
译本的比较,分析不同译本的侧重点,希望可以为以后的
译本提供参考与借鉴。 |
关键词: |
《孔雀东南飞》 韦利译本 许渊冲译本 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|
|