欢迎来到科教文汇网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
《孔雀东南飞》三种英译本比较

2016-11-28 点击:583 次

作者: 张琳琳
作者单位: 华南理工大学
摘要: 《孔雀东南飞》是我国第一首同时也是最长的一 首叙事诗,是乐府诗的巅峰之作。全文共三百六十五行,每 行五个字,塑造多个人物形象,情节跌宕起伏,具有深刻 的社会意义。目前,《孔雀东南飞》有多个国内外译本。本 文选取了国外具有代表性的韦利译本,以及许渊冲、汪榕 培两位中国翻译家的译本进行比较,探讨了三种译本各自 对原文的处理方式,以及不同译本各自的特点。通过三种 译本的比较,分析不同译本的侧重点,希望可以为以后的 译本提供参考与借鉴。
关键词: 《孔雀东南飞》 韦利译本 许渊冲译本
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性...
  上一篇: “改写”与“叛逆”——文化转向后的...