欢迎来到科教文汇网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例

2016-11-28 点击:520 次

作者: 韦静雯
作者单位: 华南理工大学
摘要: 翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年 来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学 翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源 记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R. Hightower 的译本作为对比研究对象,将译者主体性这一 概念分解到斯坦纳的四个翻译步骤中,以期证实两位译者 主体性在翻译过程中的体现,为进一步确立译者主体地位 和作用提供理论依据。
关键词: 阐释学翻译理论 翻译四步骤 译者主体性
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 汉语新词语及其英译
  上一篇: 《孔雀东南飞》三种英译本比较