从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例
2016-11-28 点击:520 次
作者: |
韦静雯 |
作者单位: |
华南理工大学 |
摘要: |
翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年
来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学
翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源
记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R.
Hightower 的译本作为对比研究对象,将译者主体性这一
概念分解到斯坦纳的四个翻译步骤中,以期证实两位译者
主体性在翻译过程中的体现,为进一步确立译者主体地位
和作用提供理论依据。 |
关键词: |
阐释学翻译理论 翻译四步骤 译者主体性 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|