《简·爱》两译本脚注的对比分析
2017-08-16 点击:492 次
作者: |
王晓华 |
作者单位: |
湖南商务职业技术学院 |
摘要: |
译者在进行翻译时,原文中的文化万象有些是目标
语读者无法理解的,必须对其进行注释。注释是译者实现其
翻译目的不可或缺的一种手段。而脚注是译者应用较多的
一种注释方式。《简·爱》作为深受喜爱的西方文学作品,在
国内具有多种译本。由于其中涉及许多圣经及西方文学等
内容,译者必须用脚注对其进行解释说明。本文将对《简·
爱》两个译本的脚注进行对比分析。 |
关键词: |
文化万象;注释;脚注 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
本文为湖南省教育科学“十三五”规划青年资助课题“翻转课堂模式下高职商务英语专业课程项目化教学改革研究” (XJK016QZY004)部分研究成果。 |
|