欢迎来到科教文汇网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2025年第12期(...
2025年第11期(...
2025年第10期(...
2025年第9期(总...
2025年第8期(总...
过刊浏览
2025年第12期(总第636期)
2025年第11期(总第635期)
2025年第10期(总第634期)
2025年第9期(总第633期)
2025年第8期(总第632期)
2025年第7期(总第631期)
2025年第6期(总第630期)
2025年第5期(总第629期)
2025年第4期(总第628期)
2025年第3期(总第627期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
论旅游景点解说英译的改写策略——以趵突泉景区为例
2017-11-07 点击:460 次
作者:
王连江
作者单位:
济南大学外国语学院
摘要:
在翻译景点解说时,由于中英语言和文化存在巨 大差异,如果原封不动地把中文解说的内容翻译成英文,很 多时候不符合国外游客的口味,所以翻译时需要运用改写 策略,对原文做适当的变通。济南市趵突泉景区的几处景点 解说的英译,证明了改写策略在景点解说翻译中具有重要 作用。
关键词:
旅游;景点解说翻译;改写
中图分类号:
H315.9
基金项目:
本文为济南大学项目《校企合作———笔译硕士翻译实践能力提升模式探索》(项目号:JDYY1608)的部分研究成果。
下一篇:
企业党校加强党性教育工作,提高党性...
上一篇:
外国品牌广告语的翻译策略研究