欢迎来到科教文汇网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究

2019-04-11 点击:369 次

作者: 杨方林,韩桂敏
作者单位: 安徽中医药大学人文与国际教育交流学院
摘要: 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英 译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相 同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向 于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。 霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读 者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两 种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。
关键词: 《红楼梦》杨译本与霍译本;中医方剂;英译
中图分类号: H315.9
基金项目: 2018 年安徽省高等学校人文社科重点项目“生态翻译学视域下中医方剂名称英译研究”(项目编号:SK2018A0213);安徽省教育 厅2017年度上海外教社外语类委托项目“《红楼梦》中医药文化英译研究—以杨译本和霍译本为例”(项目编号:SK2017A1059)。


下一篇: 认知隐喻理论与中医篇章翻译——以《...
  上一篇: 从历史角度看翻译在跨文化交流中的作...