《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
2019-04-11 点击:369 次
作者: |
杨方林,韩桂敏 |
作者单位: |
安徽中医药大学人文与国际教育交流学院 |
摘要: |
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英
译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相
同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向
于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。
霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读
者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两
种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。 |
关键词: |
《红楼梦》杨译本与霍译本;中医方剂;英译 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
2018 年安徽省高等学校人文社科重点项目“生态翻译学视域下中医方剂名称英译研究”(项目编号:SK2018A0213);安徽省教育 厅2017年度上海外教社外语类委托项目“《红楼梦》中医药文化英译研究—以杨译本和霍译本为例”(项目编号:SK2017A1059)。 |
|