欢迎来到科教文汇杂志社网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2024年第18期(...
2024年第17期(...
2024年第16期(...
2024年第15期(...
2024年第14期(...
过刊浏览
2024年第18期(总第618期)
2024年第17期(总第617期)
2024年第16期(总第616期)
2024年第15期(总第615期)
2024年第14期(总第614期)
2024年第13期(总第613期)
2024年第12期(总第612期)
2024年第11期(总第611期)
2024年第10期(总第610期)
2024年第9期(总第609期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
《砂器》中文化负载词的翻译策略研究
2020-03-12 点击:253 次
作者:
宋炜
作者单位:
金泽大学人类社会科学研究科
摘要:
长篇推理小说《砂器》是松本清张的代表作之一。 1980 年由电影《砂器》的上映进入中国,现在有曹修林版、孙 明德·江崇永·章吴一版和赵德远版这三个汉译版本。基于 翻译目的论,分析三个不同译本中文化负载词的翻译策略, 可以发现,直译策略加注释有利于保留异文化效果,意译策 略则有助于缩小文化差异带来的阅读困难。
关键词:
《砂器》;翻译策略;文化负载词
中图分类号:
H315.9
基金项目:
下一篇:
“课程思政”视阈下外语类大学生文化...
上一篇:
科技外语课程体系教学模式的思考与实...