欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
从归化和异化角度看《爱情故事》的语言风格再现

2020-09-24 点击:368 次

作者: 付梓祎,陆敏
作者单位: 贵州财经大学
摘要: 归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要 求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理 好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王 悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中 西文化差异的处理方法。研究表明,在小说翻译中,为再现 原语语言风格,可采取归化为主、异化为辅的翻译方法。原 语与译入语有相似表达时,采用归化;若出现文化缺省、差 额对应或可以丰富译入语文化时,采用异化。
关键词: 归化;异化;爱情故事;语言风格
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 大学二外法语课程在线教学探究
  上一篇: 中国儒学馆存在古文译英问题的原因及...