欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
生态翻译学视角下纪录片《我在故宫修文物》字幕 翻译中的文化缺省和补偿策略

2021-07-01 点击:386 次

作者: 闻惠敏,万涛
作者单位: 南昌航空大学外国语学院
摘要: 随着跨文化交流日渐深入,我国电影业蓬勃发展, 字幕翻译在对外影视文化传播过程中日益重要。受字幕翻 译所限,文化缺省不可避免。以生态翻译学为理论基础,探 讨纪录片《我在故宫修文物》的文化缺省现象,从“文化维” 视角,采用直译、释义、减译、套译等方法对字幕翻译的文化 缺省进行补偿,助力中国文化的海外传播。
关键词: 生态翻译学;字幕翻译;文化缺省;翻译方法
中图分类号: H315.9
基金项目: 江西省研究生创新专项基金项目“生态翻译学视域下的《我在故宫修文物》电影字幕翻译研究”(编号:YC2020-S544);江西省教 育科学规划课题“融合‘学习强国’平台的翻译硕士研究生翻译实践路径探索”(编号:20YB095)。


下一篇: 韩语教育领域中对比研究的现状分析—...
  上一篇: 基于MOOC的混合式学习系统构建和实...