欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
接受视角下中国文化典籍的对外传播效果———基于《论语》两英译本的实证对比研究

2021-12-09 点击:563 次

作者: 陈雪葭
作者单位: 汕头职业技术学院外语系
摘要: 从接受理论看,中国典籍外译要达到让世界了解 中国的目的,其目标语读者是译者不可忽略的一个重要因素。从对外传播的效果来看,被传播者对译本的接受程度是 对外传播成功与否的关键因素。该研究基于接受美学与对外传播理论,通过对西方读者进行问卷调查,对《论语》辜鸿 铭、吴国珍两英译本展开定量研究,探究两位译者是如何通 过重视目标语读者对译本的理解和接受,采取恰当的翻译 策略来达到弘扬中国文化的目标。研究的结果有助于我们 了解西方读者对这两个英译本的接受度,同时也能为改善中国文化典籍外译及传播效果提供客观的参考依据。
关键词: 论语;接受理论;翻译策略;问卷;文化典籍翻译; 对外传播
中图分类号: H315.9
基金项目: 2020 年广东省教育科学“十三五”规划课题“话语分析理论视角下的对外话语创新与传播策略研究”(项目编号:2020GXJK265); 汕头职业技术学院 2020 年院级科研课题“话语分析理论视角下的对外话语创新与传播策略研究”(项目编号:SZY2020Y20);2021 年广东省 教育规划课题“跨境电商背景下潮汕文化解构外宣策略研究”(2021GXJK150);2020 年广东省职业技术教育学会科


下一篇: 《红楼梦》书名西译的框架语义学解析...
  上一篇: 新课标背景下高职英语教师专业发展研...