沈祖芬翻译的阐释学研究——以《绝岛漂流记》为例
2015-05-27 点击:535 次
作者: |
曹立勤 |
作者单位: |
浙江师范大学行知学院 |
摘要: |
沈祖芬翻译的《绝岛漂流记》是鲁滨逊冒险故事最早的中译本。沈译本是两万多字的缩译本,不仅仅是简单的删减,还有添增和修改。在晚清语境下,中国传统文化背景的读者的期待深刻地影响翻译的选择。沈祖芬带着晚清中国知识分子认为救亡危难需以西方为楷模的先在结构,调和中国读者对英雄的期待视野,将鲁滨逊从原著的虔诚的对上帝顺服的清教徒、冷漠的个人主义者、殖民主义者塑造为勇敢无畏者、重孝爱亲者、仁义友爱者。 |
关键词: |
沈祖芬 翻译 阐释学 《绝岛漂流记》 |
中图分类号: |
|
基金项目: |
本论文为浙江师范大学2011年人文社科一般研究项目资助论文,项目编号SKYB201150。 |
|