从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向
2015-08-10 点击:519 次
作者: |
史东辉 |
作者单位: |
云南大学旅游文化学院外语系 |
摘要: |
科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(masculinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种“阴柔”之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。 |
关键词: |
科技英语 翻译 阳刚美 阴柔美 |
中图分类号: |
|
基金项目: |
|
|