欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
幽默语言的可译性与不可译性———以《围城》英译本为例

2018-04-10 点击:332 次

作者: 田萃薇
作者单位: 铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院
摘要: 在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本 中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特 点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果, 译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于 英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译 研究却少得多。本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从 可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略 及方法,并提出了一些看法和建议。
关键词: 可译性;不可译性;幽默语
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 浅谈优化农村金融生态环境策略
  上一篇: 英美文学作品翻译中的不对等现象分析...