幽默语言的可译性与不可译性———以《围城》英译本为例
2018-04-10 点击:332 次
作者: |
田萃薇 |
作者单位: |
铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院 |
摘要: |
在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本
中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特
点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,
译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于
英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译
研究却少得多。本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从
可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略
及方法,并提出了一些看法和建议。 |
关键词: |
可译性;不可译性;幽默语 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|