欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以 2019 湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会 模拟汉英交替传译实践为例

2020-12-29 点击:424 次

作者: 谢佳璇
作者单位: 吉首大学外国语学院
摘要: 释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言 外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言 意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其 非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基 础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在 释意理论的指引下,以 2019 湖南经济合作洽谈会暨第九届 (全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选 取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表 明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连 贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作 为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还 必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。
关键词: 释意理论;翻译策略;湘商大会新闻发布会
中图分类号: H315
基金项目:


下一篇: 综合语与分析语视角下的小说翻译赏析...
  上一篇: 话题类型对英语学习者主题句切题度的...