释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以 2019 湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会 模拟汉英交替传译实践为例
2020-12-29 点击:450 次
作者: |
谢佳璇 |
作者单位: |
吉首大学外国语学院 |
摘要: |
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言
外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言
意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其
非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基
础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在
释意理论的指引下,以 2019 湖南经济合作洽谈会暨第九届
(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选
取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表
明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连
贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作
为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还
必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。 |
关键词: |
释意理论;翻译策略;湘商大会新闻发布会 |
中图分类号: |
H315 |
基金项目: |
|