欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
《红楼梦》书名西译的框架语义学解析

2021-12-09 点击:467 次

作者: 罗莹
作者单位: 常州大学外国语学院
摘要: 该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语 书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和 认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之 动因。研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语 义网络引发丰富的文化联想,产生多层语义蕴含,然而这些 语义蕴含难以在翻译中悉数呈现;小说书名的两个西语译 本(拉乌埃尔译本和赵- 加改译本)通过对“红楼”的不同翻 译以及对“红楼”与“梦”之间关系的不同处理,展现了宏观 性和个体性两种不同的叙述视角,分别凸显了家族兴衰和 个人梦幻的故事内容;拉乌埃尔译本采用直译法(从杨宪益 夫妇英译本直译),受底本影响,暗自契合了赞助人的文化 立场;与拉乌埃尔译本相比,赵 - 加改译本体现了更为强烈 的目标读者意识和接受语境传播意识。
关键词: 《红楼梦》书名;西译;框架语义网络;叙述视角
中图分类号: H34
基金项目: 本文系江苏省社会科学基金项目“基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究”(17YYC004),教育部人文社会科学研 究基金项目“鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究”(20YJC740039),常州大学教育教学研究课题“过程导向的本科西班牙语笔译混合教学 模式研究”(GJY2020049),常州大学外国语学院教学建设项目“主题式《西班牙语笔译》精品资源共享课建设”的研究成果。


下一篇: 浅析微信公众平台在葡语学习中的应用...
  上一篇: 接受视角下中国文化典籍的对外传播效...