比较《老残游记》中文化负载词的翻译策略
2014-09-03 点击:565 次
作者: |
陈 莹 |
作者单位: |
江苏第二师范学院外国语学院 |
摘要: |
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。 |
关键词: |
文化翻译 文化负载词 异化 归化 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|
|