从阐释的角度看不同类型的文本翻译
2016-12-28 点击:439 次
作者: |
郭健 |
作者单位: |
山西师范大学外国语学院 |
摘要: |
20 世纪初,西方现代解释学代表人物海德格尔、伽
达默尔提出,作者的本意是不存在的。伽达默尔更是提出了
“两个视界融合”,理解的历史性、创造性,进一步阐释了针
对同一文本,不同读者在不同历史阶段提出不同理解的合
理性。那么从阐释学的角度来看,所有的翻译都不需要遵守
原意吗?答案无疑是否定的。依据这点我们可以将翻译简单
地分为文学翻译与非文学翻译。非文学翻译以传递文本基
本信息为旨,译本清晰,符合语言规范即可成为定本。而文
学翻译以其文本意义的多层次性和其内容的历史性,使得
文学翻译无定本。本文旨在从阐释学的角度阐述翻译文学
的特点、性质,说明了翻译文学的必要性及其存在的意义。 |
关键词: |
阐释学;翻译文学;历史性 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|
|