欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究———以Eyewitness Travel Guides: Australia 的翻译为例

2017-11-23 点击:395 次

作者: 魏景春
作者单位: 武夷学院人文与教师教育学院
摘要: 按照莱思提出的文本类型学说,旅游指南属于信 息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析 模式,坚持功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性 译法、省词译法为主要词汇翻译策略,以换序译法、转态译 法、断句译法为主要句法翻译策略,旨在最大限度地寻求译 文风格与原文保持一致,译文准确、忠实地再现原文思想。
关键词: 旅游翻译;文本类型;功能翻译理论
中图分类号: H315.9
基金项目: 2016 年武夷学院校级教育教学改革项目,项目编号:XJJY17030。


下一篇: 在翻译过程中应注重意象的整体布局
  上一篇: “一带一路”倡议下以文化带动高职艺...