欢迎来到科教文汇杂志社网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2024年第9期(总...
2024年第8期(总...
2024年第7期(总...
2024年第6期(总...
2024年第5期(总...
过刊浏览
2024年第9期(总第609期)
2024年第8期(总第608期)
2024年第7期(总第607期)
2024年第6期(总第606期)
2024年第5期(总第605期)
2024年第4期(总第604期)
2024年第3期(总第603期)
2024年第2期(总第602期)
2024年第1期(总第601期)
2023年第24期(总第600期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究———以Eyewitness Travel Guides: Australia 的翻译为例
2017-11-23 点击:395 次
作者:
魏景春
作者单位:
武夷学院人文与教师教育学院
摘要:
按照莱思提出的文本类型学说,旅游指南属于信 息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析 模式,坚持功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性 译法、省词译法为主要词汇翻译策略,以换序译法、转态译 法、断句译法为主要句法翻译策略,旨在最大限度地寻求译 文风格与原文保持一致,译文准确、忠实地再现原文思想。
关键词:
旅游翻译;文本类型;功能翻译理论
中图分类号:
H315.9
基金项目:
2016 年武夷学院校级教育教学改革项目,项目编号:XJJY17030。
下一篇:
在翻译过程中应注重意象的整体布局
上一篇:
“一带一路”倡议下以文化带动高职艺...