欢迎来到科教文汇杂志社网站     设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 
详细信息
当前位置:首页>>详细信息
面向“一带一路”的产品说明书文本特点 与汉英翻译原则——以肇庆为例

2019-10-16 点击:281 次

作者: 傅德明
作者单位: 肇庆开放大学
摘要: 中小企业面向“一带一路”市场的出口产品说明书 的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点, 但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直 译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题, 即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明 了、正确(Conciseness, Readability, Correctness-CRC), 就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我 们的“一带一路”客户,即那些不以英语为母语的产品用户, 用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和 使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打 开并稳住“一带一路”市场。
关键词: “一带一路” 产品说明书 汉英翻译 简洁
中图分类号: H315.9
基金项目:


下一篇: 新时代中国传统文化融入西班牙语教学...
  上一篇: 积极心理学对高职院校大学英语创新教...