面向“一带一路”的产品说明书文本特点 与汉英翻译原则——以肇庆为例
2019-10-16 点击:281 次
作者: |
傅德明 |
作者单位: |
肇庆开放大学 |
摘要: |
中小企业面向“一带一路”市场的出口产品说明书
的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,
但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直
译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题,
即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明
了、正确(Conciseness, Readability, Correctness-CRC),
就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我
们的“一带一路”客户,即那些不以英语为母语的产品用户,
用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和
使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打
开并稳住“一带一路”市场。 |
关键词: |
“一带一路” 产品说明书 汉英翻译 简洁 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|
|